Innerhalb der Sprachstudien sind „falsche Freunde“ jedoch Wortpaare in zwei Sprachen, die sich ähnlich sehen oder die ähnlich klingen, wenn sie ausgesprochen werden, die sich aber in ihrer Bedeutung wesentlich unterscheiden.
Jetzt weiterlesen – und noch viele weitere Artikel…
Mit dem Basic-Abo haben Sie Zugang zu allen Artikeln bereits ab
9 € pro Monat!
Jetzt abonnieren
Bereits abonniert?



Kommentare
Lieber , alter, wackerer, Schulfreund, wünsche dir weiterhin alles Gute ; herzliche Grüsse aus dem Wilden Süden ". E3ddy
Dieses Thema ist hoch interessant und man sollte vermeiden, ein einzelnes Wort isoliert zu übersetzen, ohne den Kontext zu kennen. Genau das fordern aber oft Leute die keinerlei Fremdsprachen beherrschen. Nehmen wir das flämische Wort "vorst" - im Brüsseler Süden verwirrt es einen: die Gemeinde Forêt heißt Vorst, der Boulevard du Souverain heißt Vorstlaan und wenn es frostet, ist das wieder vorst (Deutsch: Forst, Fürst, Frost).
Ein anderes Beispiel eines sehr einfach und oft benutzten Wortes ist: to save. Wie übersetzt man es ? Retten ? Also rette Dein Dokument ? oder rette den König oder dein Geld ? Jedesmal ein komplett neuer Begriff im Deutschen.
Ich finde das Thema sehr spannend und werde mir die Bücher auf jeden Fall besorgen.
Kommentar verfassen
2 Comments
Sie müssen angemeldet sein, um zu kommentieren.
AnmeldenRegistrieren